Alex | ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα
|
ASV | For [I say] not [this] that others may be eased [and] ye distressed;
|
BE | And I am not saying this so that others may get off free, while the weight comes on you:
|
Byz | ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν δε θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα
|
Darby | For [it is] not in order that there may be ease for others, and for you distress,
|
ELB05 | Denn nicht auf daß andere Erleichterung haben, ihr aber Bedrängnis, sondern nach der Gleichheit:
|
LSG | Car il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres,
|
Pesh | ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܠܐܚܪܢܐ ܬܗܘܐ ܪܘܚܬܐ ܘܠܟܘܢ ܐܘܠܨܢܐ ܀
|
Sch | Dieses sage ich aber nicht, damit andere Erleichterung haben, ihr aber Bedrängnis; sondern nach dem Grundsatz der Gleichheit soll in der jetzigen Zeit euer Überfluß dem Mangel jener abhelfen,
|
Scriv | ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν δε θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα
|
Web | For I mean not that other men should be eased, and you burdened:
|
Weym | I do not urge you to give in order that others may have relief while you are unduly pressed,
|